Traduction médicale

Medizinische Fachübersetzungen ISO 17100
  • Übersetzer mit medizinischer und pharmakologischer Kompetenz
  • Medizin, Medizintechnik, Pharmakologie und Tiermedizin
  • Medizinische Texte in 60 Sprachen

Dans le domaine médical, la qualité de la traduction n'est pas un luxe, mais une nécessité

Une mauvaise traduction peut être un casse-tête pour toutes les parties concernées, mais peut également avoir des conséquences négatives dans le domaine médical. Tandis que la médecine est universelle, la linguistique ne l'est certainement pas. En l'absence d'une compréhension innée des termes médicaux, des concepts et de la terminologie, il est impossible de produire une traduction complète qui conserve le sens exact du texte original.

Heureusement, nos traducteurs médicaux sont des scientifiques et des docteurs certifiés. Nous traduisons :

  • Brevets
  • Protocoles cliniques
  • Étiquettes d'emballages pharmaceutiques
  • Informations sur les patients
  • Journaux des patients
  • Demandes d'assurance
  • Dossiers médicaux

Informations importantes pour une bonne traduction médicale

Une traduction médicale de qualité nécessite une connaissance native de la langue, des capacités d'analyse, et une profonde connaissance culturelle des langues sources et cibles. Un traducteur médical doit avoir accompli une formation complète dans les langues sources et cibles à un niveau universitaire (idéalement une formation en théorie et pratiques de traduction), être expert en terminologie du domaine traduit, comprendre parfaitement le texte source, écrire correctement et utiliser des dictionnaires hautement spécialisés. Les traducteurs médicaux professionnels doivent également mener des recherches terminologiques pour valider les équivalences dans la langue cible, particulièrement lors de la traduction dans un dialecte qui comporte plusieurs variations régionales, et/ou pour comprendre un terme dans son contexte. Nous nous assurons que nos traducteurs médicaux remplissent rigoureusement ces critères, afin de vous garantir la traduction la plus exacte possible.

La qualité du document source influe considérablement sur la qualité de la traduction finale

Si certains passages sont confus ou mal écrits dans la langue source, ces passages risquent d'être également confus dans la langue cible à moins que le linguiste ne demande une clarification ou ne reformule le passage.

Pour connaitre nos offres spéciales et promotions, n'hésitez pas à nous contacter par courriel.

Nous traduisons des textes médicaux 24h/24 et 7j/7, y compris français, de, de, de, et des traductions en 24 heures depuis et vers 45 autres langues étrangères. Si vous avez besoin d'une traduction rapide - dans le domaine médical ou autre - ne paniquez pas ; appelez LTN et nous nous en chargerons.

Ces entreprises font confiance à notre qualité !

<
>